大家都很熟悉“南无阿弥陀佛”这个名字。学佛的人或者对佛教感兴趣的人,一般都不会念错。但是对佛教不太了解的人很容易出错,尤其是“南无”这个词,经常被误读为“南无”。其实这两个字在这里应该读作“莫娜”,是“na mo”的读音。
“南无阿弥陀佛”这个名字,在学期末已经学了很多年了。我知道这个“南无”是梵文音译,意思是“皈依、起死回生、顶礼膜拜”。我也知道这里的“Namo”发音是“Namo”,但我一直都知道。但是,不知道为什么非要发“南无”的音,而不是“南无”。反正后来我也习惯了,大家也是这么做的,就没有再深究这个问题了。

昨天,我在家无事可做。整个下午我都在听南怀瑾**的讲座,石楠在讲座中提到了这个佛教名字的正确发音和由来。我听了之后恍然大悟,如梦初醒,把我的疑问压在心里十年,解决了。然后我就下去快速看资料,终于找到了原因。
我们现在看到的中国佛教经典,大部分都是唐朝前后翻译的。现在陕西省Xi市,是唐朝的首都,长安,隋朝的首都。当时翻译经典的地方主要集中在现在的Xi安地区。

因为汉文佛经是由梵文佛经翻译而来,所以人们常常怀疑汉文佛经的准确性,其实是没有必要的。古人翻译佛经非常认真考究,一丝不苟,具体翻译过程也非常复杂:先是由懂中文的印度大德翻译,再由既懂中文又懂梵文的中国大德翻译成优美流畅的文言文。文言文第二次翻译会重新翻译成梵文,与原梵文经典对比,修改几次,再翻译成中文,再修改几次,直到最后的中文翻译与原梵文经典所表达的意思完全一致,完全没有出入。
所以古人对自己翻译的经典非常自信。翻译完了,就不用看梵文经典了。完全有可能只读中国经典。

因为翻译经典的工作是如此的精致,翻译的中文文本必须完全代表梵文原文的意思才能翻译。所以只要在意思表达上有一些不完善的地方,就不会翻译,直接音译,然后在下面标注。所以很多佛教术语都是音译,中国佛教里的咒文都是音译。
这个“南无”是音译,但是为什么不用“南无”而用“南无”呢?
当时唐朝的官话(相当于现在的普通话)不是我们现在的普通话或者陕西话,而是福建、广东的客家话。

客家人的祖先最初来自中原,客家话是当时唐朝的官方语言。唐朝灭亡后,人们为了躲避战乱,一路南迁,后来定居南方。因为是北方来的客人,所以被当地人称为“客家人”。
当时的“南无”一词,普通话读作“南无”。现在我们说的官话是读“南无”,和清朝有关系,因为我们现在说的官话和清朝的官话差不多,当时满语是占主导地位的官话。以前觉得东北人普通话说的很好,现在终于发现原因了。其实我们的古汉语和现在的普通话完全不一样,是客家话、粤语、吴语等南方语言。由于南方受北方游牧民族的影响较小,保存较好,更接近古代汉语的发音。
分享这篇文章的所有优点。
所有的都报告给原作者和读者。
请永远记住南无阿弥陀佛。
所有重罪都被免除。